ภาษาอังกฤษในไทยกับภาษาอังกฤษในออสเตรเลีย

 

Cr Pixabay

 ย้อนไปเมื่อสมัยทำงานในประเทศไทย เมื่อเจ้านายและเพื่อนร่วมงานเป็นคนอินเดีย หนีไม่ได้เลยกับภาษาที่จะต้องใช้ในออฟฟิศ ก็คือภาษาอังกฤษนั่นเอง

 พี่จวนจ้าจากที่พูดภาษาอังกฤษแทบไม่ได้ การที่เราได้คุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานและเจ้านาย ทำให้เราเข้าใจกันมากขึ้น

 จากนั้นมาพี่จวนจ้าคิดว่าภาษาอังกฤษเราก็พอได้นะ แต่เมื่อได้มาอยู่ที่ออสเตรเลียกลับฟังประโยคบางประโยคไม่เข้าใจเอาเสียเลย 

 คนที่ออสเตรเลียเขามักจะพูด Please ท้ายประโยคเสมอ เช่น ถ้ามีใครถามว่าเธอต้องการน้ำมั้ย ปกติถ้าอยู่ที่ไทยเราจะตอบว่า yes เฉย ๆ พี่จวนจ้าก็เป็นหนึ่งในนั้นที่ตอบคนออสเตรเลียว่า yes จนสามีต้องสะกิดบอกว่า yes please กรุณาอย่าตอบห้วน ๆ แบบนั้น ว่าซ้านนนน

 อย่างปกติอยู่ที่ไทย can i have a bottle of water ? ฉันขอน้ำหน่อยได้มั้ย? แต่ที่ออสเตรเลียต้องมี Please ลงท้ายเสมอ เพื่อความสุภาพ can i have a bottle of water please 

 ใหม่ ๆ พี่จวนจ้ามักจะลืม Please ลงท้ายเสมอ ไม่ผิดหรอกนะคะ แต่มันไม่สุภาพนั่นเอง

นี่ยังไม่รวมคำแสลงอีกนะคะ พี่จวนจ้ายัง “งง” กับ “คำแสลง” อยู่ คำแสลง คืออีกหนึ่งสิ่งที่คนที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองส่วนมากมักใช้ไม่ถูกต้อง พี่จวนจ้าเองจึงต้องศึกษาและทำความเข้าใจคำแสลงมากกว่าปกติโดยการ “ไม่อายที่จะถาม” 


===================

สำหรับวันนี้คงต้องขอตัวไปก่อนค่ะ 

see you soon เจอกันใหม่เร็ว ๆ นี้ค่ะ

Juan Ja feel so good

Writer

Juan Ja 


งานเขียนอีบุ๊ค สามารถเข้าไปอุดหนุนพี่จวนจ้าได้ที่นี่ 👇👇👇

Ookbee 👉 https://bit.ly/3nrkza8

Meb 👉 https://bit.ly/3tvgCoI

 พื่อน ๆ สามารถติดตามพี่จวนจ้า(Juan Ja)ได้ที่ 👇👇👇



ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ลดน้ำหนักไม่ใช่เรื่องง่าย เพื่อผู้ชายสู้ตายค่า

ม็อคค่าชื่อกาแฟตัวแรกของโลกในเชิงพานิชย์

แค่อยากนั่งโง่ ๆ ดื่มอเมริกาโน่คนเดียว